• 牡丹江教育学院学报
当前位置: 首页> 期刊动态
相关论文

从心理词汇理论看中式英语成因

2018/11/27 13:40:53      点击:


      摘要:作为一种特殊的英语变体,“中式英语”在词汇的拼写、发音、用法上都和“地道”英语有很大的区别。长期以来,“中式英语”是盘亘在我国英语学习者学习英文过程中的大患,并且极大地影响了和英语本族语者之间的沟通和交流。从“中式英语”的定义和表现入手,回顾了前期对“中式英语”生成原因的研究,并从心理词汇理论的角度研究了“中式英语”的成因,提出了教学过程中的解决措施。

      关键词:心理词汇理论;中式英语;成因;措施 
      Abstract: As a special English variant, "Chinglish" is very different from "authentic" in the spelling, pronunciation and usage of vocabulary. For a long time, "Chinglish" is a study of English in China. Learning the big problems in the English process, and greatly affecting the communication and communication with the English native speakers. Starting from the definition and performance of "Chinglish", I reviewed the previous research on the reasons for the formation of "Chinglish". From the perspective of psychological lexical theory, this paper studies the causes of "Chinglish" and proposes solutions in the teaching process.

      Key words: psychological vocabulary theory; Chinese English; causes; measures

      正文:摘自牡丹江教育学院学报2018年9期,知网收录。

      一、引言
      我国的英语学习者多数遇到过“中式英语”的问题,“中式英语”从上世纪80年代起,就引起了学界的广泛关注。由于中式英语具有鲜明的语言特色,并且发展原因特殊,是当前外语工作者及学者研究的热点。随着全球化的不断发展,国际间交流越来越频繁,“中式英语”这个词逐渐地进入了每个人的生活。本文就从心里词汇理论的角度,对中式英语的成因进行了剖析,并提出了一些相关措施。
      二、中式英语
      (一)中式英语的定义
      英语,作为全世界使用最多的语言,已经逐渐地成为了国际化通用的交流工具。在这一前提下,中式英语也就和“印式英语”“澳式英语”一样,变成了国际英语语言家族中的一份子。和 Hinglish (印式英语)一样, Chinglish (Chinese和 English结合起来的自造词,指中式英语)也逐渐地走入了人们的视线。1989年由邓炎昌所著的《语言与文化》中第一次提出了“中式英语”的概念,在书中他指出:由于受到母语中文的影响,英语学习者在口语、书面语等方面都会有一些变化,这种改变后的语言虽然符合语法,但是却不是将英语作为母语的人会使用的表达方式,虽然某些语言可以使本族语者理解,但是却不能被他们接受 [1 ] 。从邓炎昌的理论中可以看出,虽然中式英语没有什么语法问题,但是由于其具备的明显中文特色,造成其无法被母语为英语的人接受。由于受到母语中文的影响,这种不地道(unidiomatic )的表达方式其实是一种畸形的语言。虽然官方并未承认“ Chinglish ”这一自造词,但是一些由于中文习惯所演化出的“ Chinglish”已经广泛地影响了英语本族语者。例如Kungfu(功夫)、 Da Ma (大妈)、Longtime no see (好久不见)等词语已经在西方广泛使用。但是中式英语也闹出不少笑话,例如某学校将“高高兴兴去上学”翻译成为“get to school happy  and gay ”,并张贴在校门口,引来不少路人的围观,这就是典型的中式英语。正是由于我们根深蒂固的中文思维模式和表达的习惯,以及对中西方逻辑思维、文化等方面差异了解的欠缺,造成了这些中式英语的生成 [2 ] 。
      (二)中式英语的表现
      在初学英语时,我们往往有一个误区,就是用中文来套用英文,认为所有的词语在英文中都能够得到一个相对应的英文单词,无论是内在逻辑还是外在表现上均能够和汉语等同,按照中文的习惯和结构去套用。但是,事实却不是如此,如果不注意中文和 英 文 的 差异,就会出现 “中 式 英 语”的 影子 [3 ] 。1.词义方面如果词汇的概念和意义和它所指代的范围有不同的大小,就会造成负迁移。例如由于“free ”闹出的笑话,有刚到纽约 的 中国 人,问 当地人 “ Doyou know where is the free woman ”,本来是想表达“怎么去看自由女神”,殊不知自由女神的正确表达是“ Statue of Liberty ”。这就是由于词义概念和其代指范围大小不同所造成的负迁移。2.词的搭配方面在词语搭配中,每种语言都有固定的搭配,这些固定搭配往往指代着固定的意思。我们在英语学习和使用过程中,经常将中文的词语搭配的习惯迁移到英语中,就会造成词义的负迁移。仍然用“free ”这个词举例,一些中国人在刚到加拿大后,会看到很多大厦门口都有“ Smoke Free ”的字样,很多人都以为是“免费抽烟”,甚至还和周围的本地人表达“加拿大真好,连抽烟都免费”的想法,收到不少嗤笑。事 实 上,“free ”除 了 免 费 的 意 思,在“Smoke Free ”中,代表的是“禁止吸烟”的意思。3. 句法方面一方面是由于结构和体系的差异造成的语法负迁移,例如,复数形式错用、代名词错用、动词时态错用等。如:“ He bought two pens and an eras-er yesterday. ”在初学英文者笔下很可能误写为“ He yesterdaybuytwo pen and an eraser. ”这就包含了单复数形式问题和动词时态问题。另一方面的负迁移来自于连词的搭配和使用。在中文表达中,我们习惯了“因为,所以”“虽然,但是”的表达方式,但是在英语语法中这种表达方式却是错误的,“ because ”和“so ”、“ but ”和“ though ”不能同时出现在一个句子当中。例如“ Because itis raining  today , so I want to stayat home. ”这就是典型的中文表达,是错误的。
      三、中式英语生成的相关研究
      由于学界普遍认为“中式英语”是由于中西方的文化、语言差异造成的畸形英语,所以人们在研究时,首先就着眼于在进行外语教学过程中的对比分析、语言迁移、中介语言等理论下的分析,以及探讨其成因 [4 ] 。这些研究的观点认为“中式英语”是一种“中介语”,是其他语种的人在学习英语过程当中必经的一段历程,属于母语负迁移造成的后果,也就是英语学习者往往会用母语的思维方式和表达习惯套用在英语当中 [5 ] 。引起这种语言负迁移的根源正是存在与两种语言中相似但不完全相同的地方。王初明 [6 ] 等指出,如果缺乏英语语境的支撑,可能会造成英文表达和中文的语境和知识之间的错配,最终导致“中式英语”的诞生。语言和文化背景、思维模式之间的关系非常紧密。一些学者从文化和思维的层面对“中式英语”的成因进行了分析,这些学者主张由于思维模式和文化背景的不同,造成了英语学习者缺乏英语的文化和思维,而是用中文的文化和思维硬套在英语当中,导致英语表达中文化 [7 ] 。除上述研究外,也有学者运用认知心理学的理论对“中式英语”的成因进行分析。马庆林等 [8 ] 基于J.皮亚杰的认识发生论,对“中式英语”的成因提出了认知层面上的原因探究。他指出,通过主体和客体之间的相互作用,构建起了人的认识,而其中最重要的两种形式就是同化和顺应,并且同化和顺应之间的平衡应该是一定的。但是,对于国人来说,在学习英语的过程当中经常用中文的思维方式和规则模式去理解英文,只是基于同化的过程,而忽略了顺应,也就是缺乏了提取、归纳、重新创建英文格局的过程。这样就造成了英语学习者深受中文影响,从而产生大量的“中式英语”。从上述研究可以看出,学者们对于“中式英语”成因的研究不在少数。但是“中式英语”形成的原因是很复杂的。而对其从心理词汇学角度的分析仍然很少,故本文从心里词汇学的角度对“中式英语”进行了分析,试图从微观角度探讨词汇层面上“中式英语”的成因。
      四、从心理词汇理论角度分析
      中式英语从心理词汇学角度对中式英语的成因进行分析,主要是从以下两个方面入手:
      (一)联结主义的理论背景与中式英语的客观存在
      联结主义( Connectionism )是认知科学和神经科学交叉领域的重要理论之一,指的是人们加工信息的网络机制,也被称为平行分布加工(paralleldistributed processing ,简称 PDP )。 PDP 将人类的认知结构看作一个整体的、有机的网络活动。和神经元类似,作为基本单位的单元和结点构成了神经网络模型( neural network model ),简称网络。这一网络模型构建了一种思维系统,即一组相互联结的神经元构建起的具有输入、输出、中间三类单元的系统。而母语的语言规则作为一种参数值已经在大脑的各个单元中储存起来并根深蒂固地影响着人的思维。单元具有各自的活性特征,他们之间是相互联结的,同样也在相互影响。换言之,单元可以使其他单元兴奋或者抑制兴奋,同样也会受到其他单元对其的兴奋和抑制。基于此,若大脑正处于认知活动的处理中时,一些单元就会被认知信息激活,并开始协同、平行地工作。虽然在英文学习的场景中,英文参数也在不断地向这些单元输入,但是影响度比起母语的参数甚微,甚至会受到一些存在于神经元中的母语参数值的“排斥”,虽然此时母语和英文之间的普遍语法原则是相同的。也就是说,我们的大脑很难形成百分之百的英语表征。从联结主义的角度来看,在我们学会目的语也就是英语前,大脑中已经对母语有了根深蒂固的印象。由于大脑对英语知识的匮乏,往往会造成在使用英语进行交流的过程中,就会求助中文(母语)的知识去弥补,这一现象在中国学生使用英语的过程当中频频发生。“中式英语”的出现正是由于在英语表达时,学生将英语(目的语)的信息用中文(母语)的经验进行套用。造成与中文(母语)的思维方式相比,英语(目的语)在学习和使用中显然处于竞争的弱势地位。
      (二)二语心理词汇与中式英语的产生
      作为语言的基础,词汇在任何语言当中的地位都是不言而喻的。英国语言学家 Wilkins D A 曾指出如果没有语法,语言能够传递的信息量仅是打了折扣,而若缺乏词汇,那就不能传递任何信息。比起语法上的谬误,“中式英语”更多的是体现在词汇使用方面的“不地道”,因此通过纠正语法错误是无法有效地减少“中式英语”现象的发生。基于此,我们可以用二语心理词汇的特点对中式英语的成因进行探讨。心理词汇,英文为 mental lexicon ,指的是在人脑当中储存的和某一语言中的词汇的相关知识的心理表征,主要是表示词汇在大脑中是如何存储和提取的。作为一个庞大而复杂的结构,心理词汇的信息量比普通词典有过之而无不及。心理词汇不仅包含某词汇的意思、拼写方法、读音、搭配使用方式,还包含了这个词汇相关的知识、个人使用经验等信息。
      五、从心理词汇理论角度谈摆脱中式英语的方法
      (一)培养英语语感和英语思维方式
      若要对英语学习者进行语言模式的培养,使其说出“地道”的英语,英语“语感”和思维方式是十分重要的,因此要培养学习者阅读英文的习惯和爱好。在学习过程中,为了防止学习者直接生搬硬套中文的词汇、语法、句型等,需要加强对英文原句、原文的模仿,加强朗读和背诵。在具体的学习过程中,应当加强学生的阅读、背诵、仿写等方面的训练,加大英语环境模拟力度,逐渐淡化中文语言模式对英语的影响。
      (二)学习趣味英语,引起学习兴趣
      只有兴趣才是学生最好的老师,加强英语的乐趣,才能够真正学好英语。在教学过程中,应加强趣味教学,通过谚语、简写等典型词汇对英语文化进行了解。加强心理词汇的积累,并拓宽对于英语背后的文化内涵的理解。避免在英语表达时,对不了解的词及词组就用中文词汇去生搬硬套。了解英语的文化内涵,能够最大程度上避免母语负迁移的影响,逐步养成用英语思维思考英语问题的好习惯,从而避免“中式英语”。
      六、结语

      综上所述,“中式英语”是国人在英语学习过程中的一个不可避免的特点。故而,在学习的过程中,英语学习者要加强音形义之间的结合,深化挖掘心理词汇内涵,才能够促进词汇的合理运用,在使用英语时才能够迅速而准确地选择词语,避免由于对词汇理解存在误差而造成交流障碍。如上文所述,我们可以在教学过程当中创造更多的语言环境,增加学习过程中的语言信息输入量和次数,并将英语的形式和意义通过一定的方式直接联结在一起。不断强化形式意义的联结,英语学习者在学习过程中逐渐地增大自动提取英语词汇的能力,从而将其和中文的思维方式、逻辑习惯有效割裂,尽量避免“中式英语”。

      本刊收录文章参考:水仙文学视角下解读《吸血鬼日记》

      [参考文献]
[ 1 ]邓炎昌,刘润清.语言与文化:英汉语言文化对比 [ M ].北京:外语教学与研究出版社, 1989.
[ 2 ] Pinkham J N.The Translator's Guide to Chinglish [ J ] .Progres -sive , 2000.
[ 3 ]徐蔚 . 英语写作中常见中式英语分析[ J ] . 长江丛刊, 2016 ( 6 ):61-62.

Copyright 2015

中国学术期刊杂志社官方网站——牡丹江教育学院学报官网